Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Inscripciones Rúnicas Vikingas Danesas (Arild Hauge)
#1
Trad de Arild Hauge por Diego

INSCRIPCIÓN RÚNICA DE LA ÉPOCA VIKINGA

DR 1 - HADDEBY 1, GOTTORP, SCHLESWIG-HOLSTEIN, SYDSLESVIG (Alemania)

La inscripción se ha datado de la Época Vikinga, y fue inscrita sobre una roca de granito. La Roca se encuentra en el Museo de Vorgesch. La inscripción es la siguiente:

[Image: de-rune-haddeby1-a.jpg]
[Image: de-rune-haddeby1-b.jpg]

Transcripción literal

× þurlfr| × |risþi × stin × þonsi ×
× himþigi × suins × eftiR ×
erik × filaga × sin × ias × uarþ
: tauþr × þo × trekiaR
satu × um × haiþa×bu
× i=a=n : h=a=n : u=a=s : s=t=u=r=i:m=a=t=r : t=r=e=g=R ×
× harþa : kuþr ×


Lectura en Nórdico Antiguo

Þórulfr reisti stein þenna, heimþegi Sveins, eptir Eirík, félaga sinn, er varð dauðr, þá drengjar sátu um Heiðabý; en hann var stýrimaðr, drengr harða góðr.

Al Castellano: "Þórulfr alzó esta roca, hecho por Sveinn, en memoria de Erik, su socio, el cual murió con valentía en el Asedio de Hedeby;, y el fue el Capitán y un gran hombre valiente

Litteratur: Projektet Samnordisk runtextdatabas, 2004. Bilde av Haddeby I runesten (Side A). Bilde av Haddeby I runesten (Side B)

DR 2 - HADDEBY 2, GOTTORP, SCHLESWIG-HOLSTEIN, SYDSLESVIG (Alemania)

Inscripción fechada en la Época VIkinga, sobre el año 934 y fue alzada en una piedra de granito. Se conserva en el museo de Vorgesch

[Image: de-rune-haddeby2.jpg]

osfriþr : karþi : kum
bl ' þaun
oft : siktriku :
sun (Smile (s)in : oui : knubu


Lectura en nórdico antiguo

Ásfríðr gerði kuml þau ept Sigtrygg, son sinn ok Gnúpu.

Castellano: "Ásfríðr construyó este monumento en memoria de Sigtryggr, su hijo y Gnúpa
admin Site Admin Posts: 418Joined: Thu Jan 21, 2010 9:24 pm
Top

DR 3 - HADDEBY 3 - GOTTORP, SCHLESWIG-HOLSTEIN, SYDSLESVIG (Alemania)

Inscripción datada en la época vikinga, y inscrita sobre una piedra de granito

[Image: de-rune-haddeby3-ab.jpg]

: suin : kunukR : sati :
stin : uftiR : skarþa
sin : himþiga : ias : uas :
: farin : uestr : ion : nu :
: uarþ : tauþr : at : hiþa:bu


Transcripción al Nórdico Antiguo

Sveinn konungr setti stein eptir Skarða, sinn heimþega, er var farinn vestr, en nú varð dauðr at Heiðabý.

Castellano: "El Rey Sveinn colocó esta piedra en memoria de Skarði, su compañero, el cual viajó al Oeste, pero murió en Hedeby"

]DR 4 - HADDEBY 4, GOTTORP, SCHLESWIG-HOLSTEIN, SYDSLESVIG (Alemania)

La inscripción está fechada de la Época Vikinga, durante el año 934 y fue inscrita en una roca de granito. Se conserva en el Museo Vorgesch.

[Image: de-rune-haddeby4-ab.jpg]
[Image: de-rune-haddeby4ca.jpg]
[Image: de-rune-haddeby4-top.jpg]

÷ osfriþr ÷ karþi
kubl ÷ þausi ÷ tutiR ÷ uþinkaurs ÷ oft ÷ siktriuk ÷ kunuk ÷
÷ sun ÷ sin ÷
÷ auk ÷ knubu ÷
kurmR (÷) raist (÷) run(a)® (÷)


Transcripción al Nórdico Antiguo

Ásfríðr gerði kuml þessi, dóttir Óðinkárs, ept Sigtrygg konung, son sinn ok Gnúpu. Gormr reist rúnar.

Traducción al castellano

"Ásfríðr, hija de Óðinkárr, construyó este monumento en memoria del Rey Sigtryggr, su hijo y Gnúpa. Gormr inscribió las runas"

DR 6 - SLESVIG, GOTTORP, SCHLESWIG-HOLSTEIN, SYDSLESVIG

Inscripción esta datada de la época vikinga, y se alzó por una piedra de Calcita para La Iglesia de Slesvig. Toda el trabajo de decoración y de inscripciones fue realizado por un sueco

[Image: de-rune-slesvig-abcd.jpg]

La inscripción:

... l(i)t (Smile r(i)(s)(a) : stain : e...
...-an : s(u)(l)...
... ...(a)uþr : ...
...(n) : auk : kuþmuntr : þaR [:] [r]... ...[(a)R]
: a enklanti : i skiu (Smile -uilis : kr... ... ...


Traducción al Nórdico Antiguo

... lét reisa stein e[ptir]... ... ... dauðr ... ... ok Guðmundr þeir r[istu rún]ar. Á Englandi í Skíu hvílisk. Kr[istr](?) ... ...

Traducción al Castellano

"... hubo la piedra alzada en memoria de... ... ... muerto... ... y
Guðmundur, el hizo las inscripciones rúnicas. Se encuentra en Skía en Inglaterra. Cristo.. ..."
admin Site Admin Posts: 418Joined: Thu Jan 21, 2010 9:24 pm
Top

DR 15 - ØSTER LØGUM, AABENRAA, SØNDER RANGSTRUP, SØNDERJYLLAND, REGION DE SYDDANMARK

Inscripción datada en la Época Vikinga, por Jelling, y alzada en Roca de Granito. Así mismo, La roca Rúnica de Kalt Hovslund, o La Roca de Hærulf. Actualmente, La Piedra se volvió a colocar otra vez en Sønderjylland.

[Image: de-rune-hovslund.jpg]

Inscripción

' hairulfR '

En Nórdico Antiguo

Herjulfr o HærulfR.

Traducción

"Herjulfur." (Es un nombre propio, pero el significado vendría a ser guerrero. Literalmente Lobo de Guerra)

DR 17 - STARUP, HADERSLEV, SØNDERJYLLAND, REGION SUR DE DINAMARCA

[Image: de-rune-starup.jpg]

Inscripción datada en la Época Vikinga, Helnæs-Gørlev, y fue inscrita en una roca de granito. La Piedra rúnica se alza sur de una iglesia

Inscripción

oiriks ( : ) kubl

Nórdico Antiguo

Eiríks kuml eller Eriks kumbl.

En Castellano

Monumento de Erik

DR 26 - LÆBORG, MALT, NØRREJYLLAND, REGION SUR DE DINAMARCA

[Image: de-rune-laberg.jpg]

La inscripción esta datada en la época vikinga, før-Jelling y fue alzada en una piedra de granito. La Piedra rúnica es blanda, corroída por los cuervos. La Roca se ha alzado en el jardín de la Iglesia de Læborg

Inscripción

rhafnukatufi ÷ hiau ÷ runaR : þasi aft
þurui ÷ trutnik : sina


Nórdico antiguo

Hrafnunga-Tófi hjó rúnar þessar ept Þyrvé, dróttning sína.

En Castellano

Tófi, descendiente del Hrafn, talló estas runas en recuerdo de Þyrvé su esposa

DR 29 - BÆKKE 1, ANST, NØRREJYLLAND, REGION SUR DE DINAMARCA

[Image: de-rune-baekke1.jpg]

La inscripción está fechada de la época vikinga, før-Jelling, y está tallada en una piedra de granito. La pierdra está muy corroída, por los cuervos(?) La runa se alza entre la iglesia y el camino

Inscripción:

rafnuka:tufi : auk : futin :
auk : knubli : þaiR : þriR : kaþu :
: þuruiaR : hauk :


Nórdico Antiguo:

Hrafnunga-Tófi ok Fundinn ok Gnýpli þeir þrír gerðu Þyrvéar haug.

Tófi, descendiente de Hrafn y Fundinn y Gnýpli, ese tres hecho en el túmulo de Þyrvé

DR 30 - BÆKKE 2, ANST HD, NØRREJYLLAND, REGION DEL SUR DE DINAMARCA

[Image: de-rune-baekke2.jpg]

Inscripción datada en la Era Vikinga, Jelling, e inscrita en una roca de granito. La inscripción pudo haber tenido influencia noruega. La lectura es poco clara

La inscripción:

hribno : k tubi : kriu kub þsi
aft : uibruk mþu sin


En Nórdico Antiguo

Hrefna ok Tobbi gerðu kuml þessi ept Vébjôrg móður sína.

En Castellano:

Hrefna y Tobbi hicieron este monumento en memoria de Vébjörg, su madre

o posible traducción...

hribno : ktubi : kriukubþsi
aft : uibruk mþu sin


En Nórdico antiguo:

Hrefna(?) ... ... ept Vébjôrg móður sína.

En Castellano:

Hrefna (?).... ... en memoria de Vébjörg, su madre
Reply
#2
DR 34 - HORNE, ØSTER HORNE, NØRREJYLLAND, JYLLAND, REGION DEL SUR DE DINAMARCA

[Image: de-rune-horne.jpg]

Inscripción datada en la Era Vikinga, post-Jelling, e inscrita en una roca de granito. La Piedra está alzada en una mansión en el Puerto de Nørholm. La Piedra rúnica es blanda, corroída por los cuervos.

La inscripción

...fnukatufi kaþi hauk þ--...

En Nórdico Antiguo:

[Hra]fnunga-Tófi gerði haug ...

Traducción:

Tófi, descendiente de Hrafn, hizo este túmulo...

DR 36 - SØNDER VILSTRUP, BRUSK, NØRREJYLLAND, JYLLAND, REGION SUR DE DINAMARCA

[Image: de-rune-soender-vilstrup.jpg]

Inscripción datada en la Época Vikinga, Jelling, y fue inscrita en un fragmento de piedra de granito

La inscripción:

[... lit ' ku]bl ' þisi '
[kaurua ' haralt ...rm... ...
faþ(u)® ...
...]


En Nórdico Antiguo

... lét kuml þessi gera, Harald ... ... fôður ... ...

Traducción:

Fue hecho este monumento, Harald.... padre...

DR 37 - EGTVED, NØRREJYLLAND, JYLLAND, REGION CENTRO DE JUTLANDIA

[Image: de-rune-egtved.jpg]

Inscripción fechada en la época vikinga, Jelling,, y inscrita en una piedra de granito

Inscripción:

... ... ...at ' fai(n) ['] (t)u ÷ i suiu ' raist
... ...uþiR ' aft ' bruþur
stain ' sasi ' skarni ' ...


Nórdico Antiguo

... ... ... Fáinn, dó í Svíu. Reist ... [br]óðir ept bróður. Steinn sá / þessi ... ...

Traducción:

Coloreada, (por aquel) que murió en Svía. Alzó.... ....hermano en memoria de hermano. Esta roca...
Reply
#3
DR 40 - RANDBØL, TØRRILD, JYLLAND, REGION SUR DE DINAMARCA

[Image: de-rune-randboel.jpg]

Inscripción fechada en la época vikinga, Jelling, y fue inscrita en una roca de granito

Inscripción:

tufi ÷ bruti ÷ risþi ÷ stin ÷ þansi ÷ aft ÷ lika ÷
brutia ÷ þir ÷ stafaR ÷ munu ÷
þurkuni ÷ miuk ÷ liki ÷ lifa ÷


Nórdico Antiguo:

Tófi Bryti reisti stein þenna ept líka brytja. Þeir stafar munu Þorgunni mjôk lengi lifa.


Traducción:

Tófi Bryti alzó esta roca en memoria de la esposa de Bryti. Muchas de esas runas (Staves) viven por þorgunnur

DR 41 - JELLING 1, TØRRILD, JYLLAND, REGION SUR DE DINAMARCA

[Image: de-rune-jellinge-small.jpg]

La inscripción está frechada en la época vikinga, Jelling, y fue inscrita en una roca de granito


Inscripción:

: kurmR : kunukR :
: k(a)®þi : kubl : þusi :
: a(f)(t) : þurui : kunu
÷ sina ÷ tanmarkaR ÷ but ÷


Nórdico Antiguo:

Gormr konungr gerði kuml þessi ept Þyrvé, konu sína, Danmarkar bót.

Traducción:

El Rey Gormr hizo este monumento en memoria de Þyrvé, su esposa. Salvación de Dinamarca

DR 42 - JELLING 2, TØRRILD, JYLLAND, REGION SUR DE DINAMARCA

[Image: de-rune-jellinge-big.jpg]


[Image: de-rune-jellinge-big1.jpg]


[Image: de-rune-jellinge-big2.jpg]


Inscripción fechada en la época vikinga, Jelling y fue inscrita en una piedra de granito

La inscripción:

: haraltr : kunukR : baþ : kaurua
kubl : þausi : aft : kurm faþur sin
auk aft : þourui : muþur : sina : sa
haraltr (: ) ias : soR * uan * tanmaurk
ala * auk nuruiak
(*) auk t(a)ni (k)(a)®(þ)(i) kristno


Nórdico antiguo:

Haraldr konungr bað gera kuml þessi ept Gorm, fôður sinn, ok ept Þyrvé, móður sína, sá Haraldr er sér vann Danmôrk alla ok Norveg ok dani gerði kristna.

Traducción:

El Rey Harald colocó este monumento hecho en memoria de Gormr, su padre y en memoria de Þyrvé, su madre; que Harald quien conquistó para ellos Dinamarca y Noruega, y convirtió a los Daneses en Cristianos

DR 55 - SØNDER VISSING 1, TYRSTING, REGION MEDIO JUTLANDIA

[Image: de-rune-soender-vissing1.jpg]

Inscripción fechada en a mediados del 900 e inscrita en una roca de granito

tufa ' lRt ' kaurua ' kubl
mistiuis ' tutiR ' uft ' muþur
sina '
kuna
harats ' hins ' kuþa ' kurms
sunaR


Nórdico Antiguo

Tófa lét gera kuml, Mistivis dóttir, ept móður sína, kona Haralds hins Góða, Gorms sonar.

Traducción:

Tófa, Hija de Mistivir, esposa de Harald el Bueno, hijo de Gormr, construyó este monumento en memoria de su madre
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)